Translating the Bible - Catholic Bishops' Conference (2024)

Lectionary

Tuesday, May 14th, 2024 @ 4:01 pm

When it comes to the Bible, the task of translation raises a series of questions. There is no such thing as perfect translation.

Translating the Bible - Catholic Bishops' Conference (5)

Sources

As a starting point the Old Testament was initially written in Hebrew and the New Testament was written in Greek. An early text of the Old Testament is the Septuagint. This a translation into Greek by Jews who were in Alexandria, Egypt, in 3rd-2nd centuries BC. It is important for two reasons: some of the earliest surviving manuscripts of the Old Testament are the Greek text and this is the text which New Testament writers refer to and would have been familiar to the early Church.

In the Christian era other translations are important in helping to establish what constitutes the text and what it means. For the Catholic Church, pre-eminent among these is the Vulgate, a translation of the Bible into Latin by St Jerome in the 4th century. Biblia Vulgata means the Bible in the common tongue — the desire to make the scriptures available to people in a language they understood.

Complete texts of either the Old or New Testament in Hebrew or Greek are relatively late. One of the tasks of biblical scholars is to evaluate the earlier individual manuscripts and fragments to establish a text.

Translation

The task of translation raises a series of questions. There is no such thing as perfect translation. Biblical translation has often been at the forefront of thinking about the issues and practice of translation. These include some of the following issues.

Formal or Dynamic equivalence

Formal equivalence seeks to find a translation for every word in the original text, whereas dynamic equivalence takes the sentence or clause as the primary unit of translation. Anyone who has done any translation knows that it involves both. To understand the words you need to know the context of the sentence or phrase; to understand the phrase you need to know the meanings of the individual words. For the translator it is a question of weight – which of the two approaches one follows.

When translating the Bible, advocates of formal equivalence place an emphasis on the scriptures as the revealed word of God and therefore every word in the original should be accounted for and nothing added or taken away. They would recognise that the word order of the original may have significance in either the meaning or the style which needs to be communicated.

Dynamic equivalence is more focussed on the hearer of the word rather than the writer. The translator following this would ask how do we express the meaning of this in a way people can understand from their experience. To give a simple example, how might you express the phrase ‘as white as snow’ to community which has never experienced snow — ‘as white as the egret’?

The English Standard Version – Catholic Edition follows formal equivalence as the basis of its translation. One of the strengths of this is knowing that it offers a text which is close to the Hebrew or Greek source. For example, a comparison of the Transfiguration in the synoptic gospels shows that when Peter addresses Jesus in Mark (9:5) he is ‘Rabbi’, in Matthew (17:4), ‘Lord’ and in Luke (9:33) ‘Master’.

Another example would be the beginning of Mark’s Gospel where the current Lectionary, which tends more towards dynamic equivalence, irons out and often omits Mark’s repeated use of ‘and’ or ‘and immediately’. Though it may be better English not start sentences with ‘And’ or to repeat it again and again, it also loses the almost breathless immediacy of the style of Mark’s Gospel.

Culture

Another question for the translator is do you stay faithful to the cultural context of the original or do you interpret the meaning into a contemporary understanding. Most translations, including the English Standard Version, steer a pathway through these questions.

One particular area is weights and measures. To give an example, how much water is changed in to wine at the Wedding at Cana (John 2:6). The ESV-CE says:

Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.

There is a footnote which states that ‘Greek two or three measures (metrētas); a metrētēs was about 10 gallons or 35 litres’. For the Lectionary it was requested that for these countries the measurement should be metric as young people had generally no knowledge of imperial measures. So the text in the Lectionary reads:

Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding seventy or one hundred litres.

Language about Gender

An aspect of the question about culture is how the translation approaches the language of gender. Does the translation reflect the meaning of the original in how it was first heard or seek to interpret the message of the text in contemporary understanding? It can be seen that a formal or literal translation is more likely to reflect the original meaning. Though there are places where the ESV-CE uses ‘any one’ in place of ‘any man’ and ‘people’ in place of ‘men’ on the whole ‘he’ and ‘man’ are used where this reflects the source text. One changes the bishops sought and was agreed for the Lectionary is that in the Acts of the Apostles and the Letters of Paul that where in the footnotes to ESV-CE it noted that the Greek>adelphoicould be translated as ‘brothers and sisters’ this was adopted in the Lectionary text.

A text for Personal Reading or Communal Proclamation

The liturgical scholar Fritz West offered the interesting contrast in understanding that for Protestants the Bible was a text for personal reading and study, whereas for Catholics for it was proclamation in the liturgy by the Church. A simple and obvious aspect of this is that a Lectionary does not usually offer footnotes on the text – either as an explanation (such as with Cana) or an alternative reading (as with ‘brothers and sisters’). It also means that in choosing a text for use in the Liturgy it needs to be one which not only reads well but sounds well too.

Navigation

What is a Lectionary?
Frequently Asked Questions (FAQs)
What is a Catholic edition of the Bible?
Translating the Bible

< Back to main page for the Lectionary

Translating the Bible - Catholic Bishops' Conference (2024)

FAQs

Which Bible translations are approved by the Catholic Church? ›

Catholic English versions
AbbreviationNameDate
GNT–CEGood News Translation Catholic Edition1993
RSV–2CERevised Standard Version, Second Catholic Edition2006
CTS–NCBCTS New Catholic Bible2007
NABRENew American Bible Revised Edition2011/1986 (OT/NT)
16 more rows

Is ESV approved by the Catholic Church? ›

The ESV® Catholic Edition is approved by the Catholic Church. Drawing on recent archaeological discoveries, the ESV® Catholic Edition is translated directly from more reliable manuscripts of the biblical books than older English translations.

Why was the Catholic Church against translating the Bible? ›

In 1498, the Inquisition stated that it was impossible to translate the Bible into a modern language without making mistakes that would plunge unskilled and especially new converts into doubts about faith.

What is the sufficiency of Scripture Catholic answers? ›

Catholics agree that Scripture is materially sufficient. In other words, on this view, every true doctrine can be found in the Bible, if only implicitly and indirectly by deduction. But no biblical passage teaches that Scripture is the formal authority or rule of faith in isolation from the Church and Tradition.

Which Bible translation is used at Catholic Mass? ›

New American Bible (NAB). This is the most widely used Catholic Bible in the United States. Produced by the USCCB with the Catholic Bible Association, it is the translation that is used for Mass readings. It is a “l*teral” translation, and it generally reads well.

Did the Catholic Church prohibit the translation of the Bible? ›

Roman Catholic Repression of the Bible: The Roman Catholic church's repression of the Bible in vernacular languages has been documented since the Middle Ages, with a few highlights being Pope John X in 920 banning the use of the Old Church Slavonic translation, the Second Council of Tarragona in 1234 banning ownership ...

What is the difference between CSB and ESV? ›

For comparison: the ESV is translated at about a 10th grade reading level. The CSB is at 7th grade reading level. The CSB just uses plainer language. So writing and especially preaching from the CSB demands less heavy lifting from the audience in grasping the text.

Is King James Bible Catholic? ›

Do Catholics use the King James Bible? Protestant Christians translated the King James Bible for Protestant Christians. Catholics do not use the King James Bible in Mass, though there are no restrictions on them reading that version of the Bible. The early Catholic translation is called the Douay-Rheims translation.

Is NRSV the most accurate Bible translation? ›

Thus, with its revisions of the NRSV in accordance with the most up-to-date modern scholarship, the NRSVue has become the most historically accurate, compellingly clear, and broadly vetted English translation in the world.

What is the most controversial translation of the Bible? ›

The English King James Version or "Authorized Version", published in 1611, has been one of the most debated English versions.

Who was killed for translating the Bible? ›

But this translator, William Tyndale — who was burned at the stake on October 6, 1536 — was no lone renegade. Rather, he was a pivotal transitional figure, his work a step toward bringing direct experience of the Bible to a reading public.

Can a Catholic read The King James? ›

The King James Bible for Catholics is a near replica of the 1611 edition of the King James Bible (Authorized Version) which has been updated to reflect the order of books and text found in the Catholic Bible.

What verse is highly Favoured Mary? ›

Luke 1:28-30 New International Version (NIV)

The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.” Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be. But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.

What does 2 Timothy 3:16-17 say in the Catholic Bible? ›

“The Bible teaches sola scriptura. For example, it says: “All scripture (Greek, pasa graphē) is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness, that the man of God may be complete, equipped for every good work” (2 Tim.

What is the difference between formal and material sufficiency in the Catholic Church? ›

Material sufficiency is that, “Look, scripture has at least all the truths necessary for salvation in it.” Formal sufficiency would say, “Scripture has all the truths of salvation, and they're presented in a way that anybody can open the Bible and find them if they're willing to read it.” How would that relate then, ...

Can Catholics use NLT bibles? ›

The NLT has been granted the official Imprimatur of the Catholic Church. We have Catholic Bibles in text editions and in the popular Inspire line. The NLT Catholic Reader's Edition is approved by the Catholic Church for reading and study and includes the official Imprimatur.

Can Catholics use the King James version Bible? ›

Catholics do not use the King James Bible in Mass, though there are no restrictions on them reading that version of the Bible. The early Catholic translation is called the Douay-Rheims translation.

Is the KJV Bible Catholic approved? ›

The Church doesn't forbid Catholics from having any version of the Bible on their bookshelf. In fact, the Church as a whole doesn't pronounce that the King James Version of the Bible isn't recognized. But Catholics may find it helpful to use the version of the Bible that is used at Mass: the New American Bible.

Is the NKJV Bible Catholic? ›

Answer: No. The King James Version of the Bible, also known as the Authorized Version, is a Protestant translation of Scripture into English that was commissioned and promulgated by James I of England for use in the Anglican church.

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Duncan Muller

Last Updated:

Views: 5383

Rating: 4.9 / 5 (79 voted)

Reviews: 94% of readers found this page helpful

Author information

Name: Duncan Muller

Birthday: 1997-01-13

Address: Apt. 505 914 Phillip Crossroad, O'Konborough, NV 62411

Phone: +8555305800947

Job: Construction Agent

Hobby: Shopping, Table tennis, Snowboarding, Rafting, Motor sports, Homebrewing, Taxidermy

Introduction: My name is Duncan Muller, I am a enchanting, good, gentle, modern, tasty, nice, elegant person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.